English Pronunciation Sites 英語の発音のためのサイト

5月 21, 2012

I want to recommend two websites to help my students with their English pronunciation. The first one is http://www.eigonohatsuon.com/pronounce/#.  It even has animations and you can choose between a male voice or a female voice to listen to.  It’s great!

生徒の皆さんが英語の発音を学ぶのにおすすめのサイトを二つご紹介します。一つ目はコチラ→ http://www.eigonohatsuon.com/pronounce/# です。こちらの方はアニメーションも付いていて、聞くときに男性の声と女性の声のどちらかを選べます。とても良いです!

Students might also like http://www.rondely.com/zakkaya/hatu/index.htm.  Students can start at Step 1 or skip down to Step 3 for the sound files and visuals.  Just a warning; although this site works well in Internet Explorer, it doesn’t work well in Google Chrome.

生徒の皆さんにはコチラ→http://www.rondely.com/zakkaya/hatu/index.htmの方も良いかもしれません。Step1から始めでもいいですし、または省略してStep3に移りサウンドファイルやビジュアルを利用することもできます。一つだけ注意してください : このサイトはInternet Explorerではきちんと機能しますが、Google Chromeではうまく作動しないようです。


Spring Photos

4月 22, 2012

Post by Kevin Cozma for 高松市英会話 ケビンズイングリッシュハウス Spring is a great time to take pictures, isn’t it?  Have you been enjoying yourself this spring?  Have you been taking any pictures?  I sure have.  Here are some recent pictures I have taken.  The shots of me were taken by my daughter.  She is my favorite portrait photographer. Some of these shots were just for fun, but the last 6 were from commissioned photo shoots. I am putting them on my blog now, but will also put them on my personal Facebook site, http://www.facebook.com/kevin.cozma.  Just click on a picture and it will start a photo carousel.

春は写真を撮るのに絶好の機会ですよね?皆さんは今年の春を楽しんでいますか?写真を撮った方はいますか?私はもちろん撮りました!今回載せてあるのは、私が撮った最近の写真の中の数枚です。私自身が写っている写真は、私の娘が撮ってくれました。彼女は私のお気に入りのフォトグラファーです。載せてある写真の何枚かは単に趣味で撮ったものですが、後半の6枚は依頼されて撮影したものです。これらの写真は今はブログに載せていますが、後で私のフェイスブックhttp://www.facebook.com/kevin.cozmaにも載せる予定にしています。写真をクッリクしていただくとスライドショーが始まります。


Lessons for Students Displaced by Tohoku Disaster

4月 4, 2012

Post by Kevin Cozma for 高松市英会話 ケビンズイングリッシュハウス The Tohoku disaster of March 11, 2011 caused unbelievable amounts of pain, grief, and suffering.  It numbs the mind just thinking about it.  Like many others, my family has made several donations of food, supplies and money to the Tohoku people and area.

Now, I hope I can help as a teacher. 2011年3月11日に起きた東北大震災は信じ難い苦痛と深い悲しみ、そして苦難をもたらしました。考えるだけで心が麻痺してしまいそうです。他の多くの人たちがそうしたように、私の家族も食べ物や生活用品を東北の人々へ送り、募金をしました。そして今、私は教師として出来ることがあると期待しています。 Today, I would like to share some news with you about a volunteer group that I am very happy to support and be a part of.  It’s called After School Lessons for Tohoku Children.  Our school is listed on After School Lessons for Tohoku Children’s contact list as a school willing to give discounted lessons to anyone displaced by this terrible tragedy.  Kevin’s English House will provide 100% free classes to anybody displaced by the Tohoku tragedy.  If you know anyone who was displaced as a result of this tragedy, please refer them to the After School Lessons for Tohoku Children, or 高松市英会話 ケビンズイングリッシュハウス, if they live in Kagawa.

今回、私はその一部分となり、また支援するのを嬉しく思っている一つのボランティア団体について皆さんと内容を共有したいと思っています。「東北の子供たちのための放課後レッスン」After School Lessons for Tohoku Childrenという団体です。私の教室は、この大震災により住居を別の場所へ変えなければならなくなった子供を対象に授業料の割引を行う学校として「東北の子供たちのための放課後レッスンリスト」After School Lessons for Tohoku Children’s contact listに記載されています。ケビンズ イングリッシュ ハウスでは東北大震災のために住居を香川県へ移された方のお月謝を無料にします。周りに東北大震災のために香川へ住居を移されているかたがおられましたら、どうぞこの「東北の子供たちのための放課後レッスン」について教えてさしあげるか、または高松市英会話 ケビンズイングリッシュハウスへお問い合わせください。

Here is an excerpt from their homepage to help better understand the group.

下記に載せた内容は、このボランティア団体のホームページから抜粋したものです。要旨をもっとよくご理解いただけると思います。

 The triple disaster of March 11th, the 9.0 magnitude earthquake, 10-meter tsunami and the continuing Fukushima nuclear crisis has undoubtedly left a permanent mark on the   Japanese memory and impacted the global community. After School Lessons For Tohoku Children is dedicated to finding assistance to fulfill the educational needs of affected children whose families were victimized by these tragedies.  We give support in the following ways:

  • Providing a listing of schools and organizations throughout      Japan willing to give tuition discounts for dislocated children.
  • Connecting affected junior high and high school students with      volunteer English instructors who provide free English lessons using      Skype.
  • Finding affordable books and school materials.
   マグニチュード9.0の地震、10メートルの津波、そして現在も続いている福島原発の危機。3月11日に起きた災害は日本に消えない傷を残し、同時に世界に大きなショックを与えました。 東北の子供た   ちのための放課後レッスンは3月11日の悲劇により影響を受けた家族の子供たちの学習したいという願いを叶えるためのサイトです。具体的には以下の3つの方法で支援していきます。

■ 地元を離れた子供たちへ授業料の割引を行う、日本国内のスクールや団体のリストを提供すること。

■ 影響を受けた中学・高校生へスカイプを使用して無料レッスンを提供する英会話講師を紹介すること。

■ 購入しやすい価格の本や教材を探すこと。


Homestay in Victoria ビクトリアでのホームステイ

3月 14, 2012

Post by Kevin Cozma for 高松市英会話 ケビンズイングリッシュハウス Hello everyone, 皆さん、こんにちは。 I would like to talk about T&D Victoria Support Center, the homestay counselors that we work with.  Since this pertains mostly to our Japanese readers, most of this post will be in Japanese.  Is it a good program?  I sent my own wife and daughter on the program.  They loved it and were VERY well supported, learned a lot (my daughter attended a Canadian elementary school) and they had a great time.  My students who went on the trip had similar things to say.  If you are interested in doing a homestay in Canada, please contact us and we can hook you up with T&D Support Center.  Also, please check them out at their homepage at http://www.tdvsc.com/.  Following is a gallery and a description of available services provided by T&D.  Both the photos and the description were provided by Daisuke Hayashi.

今回のブログでは、私の英会話教室でもお世話になっているホームステイカウンセラーのT&Dビクトリアサポートセンターについて話をしたいと思います。この内容は主に日本人の読者に直接関係があると思いますので、内容はほとんど日本語になっています。ご了承ください。 「よいプログラムなのですか?」・・・私は自分の妻と娘をここのプログラムで送り出しました。彼女たちはそれはもう大変気に入って、本当によくサポートしていただき、多くを学び(娘はカナダの小学校へ入りました)、素晴らしい経験をしました。同じようにホームステイした私の生徒たちも似たような感想を言っています。もし皆さんがカナダでホームステイをするのに興味があるようでしたら、どうぞ教室までお問い合わせください。T&Dビクトリアサポートセンターをご紹介します。また、T&Dビクトリアサポートセンターのホームページhttp://www.tdvsc.com/でも詳しい内容をご覧になることができます。下記にありますのは、T&Dより提供可能なサービスの詳細とフォトギャラリーです。説明・写真共にT&Dの林大輔様よりご提供いただきました。

皆様はじめまして。私はカナダ国ブリティッシュコロンビア州の州都ビクトリア市で日本からお越しになられる留学生のサポートさせて頂いております、T&Dビクトリアサポートセンターの林大輔と申します。 ビクトリア市は2010年冬季オリンピックの開催都市バンクーバー市に近い所に位置しており、一年を通して温暖な環境であることから、多くのリタイヤされたカナダ人が住んでおられます。したがいまして治安もよく教育水準も高いことを理由に、世界中から毎年多くの人がビクトリアへ留学されています。T&D ビクトリアサポートセンターではホストファミリーを希望するカナディアン家庭まで足を運び、厳選したうえで留学生にホームステイをご紹介させて頂いておりますので、アットホームでフレンドリーな家庭でホームステイを体験していただけます。 またカナダの文化、生活習慣に触れ、カナダと日本の様々な違いを学ぶこともできます。さらに、ホームステイはすばらしい英語環境と英語を実際に練習できる場を与えてくれます。話せば話すほどより実践的な英語が身につき、上達も早くなります。皆様のお越しを心よりお待ち申し上げております。 T&D Victoria Support Center Sourinkan Enterprise Inc. 1671 Freeman Ave. Victoria, B.C. V8P1P5  Canada Phone: (250) 216-3111   Fax: (250) 721-9978 www.tdvsc.com      email: tdvsc@shaw.ca


Kodaimen Arima  古代麺 有馬

2月 23, 2012

Post by Kevin Cozma for 高松市英会話 ケビンズイングリッシュハウス Hello, everyone.  I wanted to let you all know about a great new udon shop in downtown Takamatsu, Kodaimen Arima.  For those of you familiar with Takamatsu, it is in the shopping arcade in Tamachi, just south of Marunaka Supermarket. 皆さん、こんにちは。皆さんに、高松の中心部にできた新しいうどん店を紹介します!高松に詳しい人であれば、お店はすぐ分かります。田町商店街にあってマルナカ田町店のすぐ南側です。

The udon is unique because it uses “black rice” as an ingredient.  This special ingredient gives the udon its distinctive and attractive purple color. ここのうどんはちょっと変わっています。材料に「黒米」を使っているからです。この特別な材料のため、ここのうどんは独特で人目を引く紫がかった色をしています。

The food there is delicious.  It has only been open for one week, but I have already been there two times.  In addition to the udon, they also offer a great tamago kake gohan served with miso soup.  For those of  my readers from the West, tamago kake gohan is a dish where a raw egg is mixed in with already cooked rice.  I really enjoyed this dish, too. 食べ物はどれも美味しいです!まだオープンして1週間ほどなのですが、私はもう2回も行きました。うどんに加えて、メニューには「卵かけごはん(味噌汁付き)」というのもあります。このブログを読んでくれている西洋人の読者のために説明すると、「卵かけごはん」とは炊いてあるご飯に生の卵を混ぜて食べる料理です。これも本当に美味しかったですよ!

Thanks, Kodaimen Arima.  See you soon for more udon and tamago kake rice. 古代麺有馬、ありがとう~。またすぐにうどんと卵かけごはんを食べに行きます!


Happy Valentines Day, Don’t Forget my “Giri Choco” ハッピーバレンタインズデー!私への義理チョコを忘れずに。

2月 10, 2012

Post by Kevin Cozma for 高松市英会話 ケビンズイングリッシュハウス

Even though it is a little early, I wanted to wish everyone a happy Valentine’s Day.  At the same time, I would like to mention briefly how this holiday is different in Japan and Canada, and recall an episode of culture shock from when I first arrived in Japan.

少し早いのですが、皆さんにハッピー・バレンタインズデー!同時に、このホリデーが日本とカナダでどのように違っているのかについて簡単にお伝えしたいと思います。これは、私が初めて日本に来たときに受けたカルチャーショックの中のエピソードの1つなのですが・・・。

First, the difference.  In Canada, boys and girls usually exchange Valentine’s cards at school.  For young adults, and adults, it is a day to spend with a boyfriend/girlfriend, or spouse.  They might exchange cards, go on a date, or exchange presents.  These activities are only done with one special person, the person with whom you are dating or are married to.  This last detail is what led to my culture shock.

まず初めに、違いについて。カナダでは、ふつう男の子と女の子が学校でバレンタインのカードを交換します。10代後半の男女や大人にとっては、この日は彼氏や彼女と、又は夫や妻と一緒に過ごす日になります。カードを交換することもあるし、デートに出かけたり、プレゼントを交換したりします。こういったアクティビティは、1人の特別な人-つまりその時点で付き合っている相手や又は結婚している相手とだけ行います。そしてここの部分が私のカルチャーショックの原因になるのです・・・。

My first Valentine’s Day in Japan was a memorable one indeed.  I was teaching at an English conversation school named GEOS.  Most of my students were adults.  Well, the week of Valentine’s Day, I started getting lots of chocolates from my female students; not all of them, but quite a few.  I was flattered and happy, yet confused.  Did all of these women have a crush on me?  Did they think we were dating, or more than friends?  If I looked like Tom Cruise or Brad Pitt, this might have been possible, but I’m just Kevin Cozma.  I remember actually being worried about receiving so many chocolates, so I talked to my co-worker, Mie.  About halfway through my explanation, she burst out into laughter.  She explained to me that those are “giri choco”, which basically means they were giving them because they had to.  It turns out that unlike in Canada, in Japan, females give chocolates to male acquaintances whether they like them or not.  One way of translating “giri choco” is “obligation chocolates”

私の日本で初めてのバレンタインデーは実に記憶に残るものとなりました。当時私はジオスという英会話学校で教えていました。私の生徒のほとんどは大人でした。バレンタインデーのその週、私は女性の生徒(全員からではありませんでしたが、かなりの数の生徒)からたくさんのチョコレートをもらい始めました。私は光栄に思い嬉しかったのですが、混乱しました。「この人たちは全員、私に夢中になっているのだろうか?」「彼女たちは、私が皆と付き合っているとか、友達以上の付き合いだと思っているのだろうか?」もし私がトム・クルーズやブラッド・ピット似であればあり得るかも知れませんが、私はただのケビン・カズマです。あまりにも多くのチョコレートをもらって心配になってきた私は、同僚のミエ先生に話をしました。私の説明が半分くらい終わったところで、彼女は突然笑い出しました。彼女は私に、それらは全部”義理チョコ”だと説明してくれました。そして義理チョコというのは、そうしなければならないので渡すチョコレートということだったのです。カナダとは違って、日本では、女性は好きかどうかにかかわらず知り合いの男性にチョコレートを渡すものだと判明しました。”義理チョコ”の英語訳の1つは”obligation chocolate”です。

Well, I was relieved that all of those ladies didn’t have a crush on me, or think we were dating.  Of course, at the same time, I was sad that they didn’t have a crush on me, or think we were dating.  For a few days there, I thought I was Kevin the Heartbreaker.  Yeah, silly story… but true.

でも、私はあの生徒たちが全員私に夢中になっていなくて、それに私と付き合っていると思っていなくて安心しました。もちろん、それと同時に、彼女たちが私に夢中になっていたのではなく、私と付き合っていると思っていたのでもないと分かって、悲しい気分にもなりましたが・・・。その当時の数日間、私は自分がHeartbreaker(人の心を痛ませる人)だと思っていたのです。馬鹿な話だと思うでしょう?でも本当なのです。

By the way, I want to say thanks to my Japanese language classmate Bernie for suggesting I write something about Valentine’s Day.

ところで最後に、私の日本語のレッスンのクラスメートのバーニーさんに、バレンタインデーのことについてブログを書いてみたらと勧めてもらったことに対してお礼を言いたいと思います。ありがとう!

Cheers,

それではまた。

Kev


Building Art Out of Legos VOAの英会話ビデオEnglish Conversation Video by VOA

1月 26, 2012

Post by Kevin Cozma for 高松市英会話 ケビンズイングリッシュハウス

Hello, everyone.  I wanted to share a video for English language learners by VOA.  It is very good for EFL students because it contains English subtitles and the spoken English is relatively clear and slowly spoken.  I have lots of students who are crazy about Lego, so I hope they enjoy this video.

Cheers,

Kev


Happy New Year from ケビンズ イングリッシュ ハウス

1月 3, 2012

Post by Kevin Cozma for 高松市英会話 ケビンズイングリッシュハウス

 

Happy New Year, everyone!  I hope that you had a great holiday and are excited about the new year.

We had a nice holiday.  We saw lots of family and friends and slept a lot, and I mean A LOT.  Unfortunately, we (I mean “I”) ate and drank way too much.  It looks like I will be starting the new year with a diet.

We had a chance to head to Kumamoto to see Risa’s great grandma and enjoy traditional Japanese New Year food.  It was great.  The highlight was the horse sashimi.  Yes, that’s right.  Raw horse.  I loved it.

Here are a few pictures from the traditional Japanese meal we had in Kumamoto.  Click on a picture to expand it and start the picture gallery carousel.

Speaking of Japanese beer, here is an incredible video of one.

Have you started thinking about your New Year’s resolutions?  We will tonight.

Cheers,

Kev


Christmas Videos Used in Class

12月 21, 2011

Post by Kevin Cozma for 高松市英会話 ケビンズイングリッシュハウス

Can you believe that another year has almost come to an end?  I can’t.  Recently in my adult classes, I have been showing a few short videos about Christmas symbols.  They are spoken slowly and in British English.  This is a nice change of pace for them.  My students enjoyed them in class, but some of them wanted to watch them again at home.  Well, here they are.

With Subtitles

Without Subtitles

Also, here is a video of a Christmas classic that I have been teaching in my classes this holiday season.  Makes me miss my hometown of Regina, Saskatchewan.

Merry Christmas, everyone.

Kev


New Library Titles for Kevin’s English House

12月 11, 2011

Post by Kevin Cozma for 高松市英会話 ケビンズイングリッシュハウス

We got some great new books for our student library. Students can take these books home and use them whenever they want. We have over 300 titles in our library.

All of the new books have CDs or sound capabilities so that our students of all ages and levels can study English at home while enjoying the audio.

Click on a picture to activate the gallery.

I hope you like the selections.

Kev


フォロー

Get every new post delivered to your Inbox.